The Romance of the Milky Way
From "The Romance of the Milky Way and Other Studies and Stories"

Back to Menu


Of old it was said: `The River of Heaven is the Ghost of Waters,' We behold it shifting its bed in the course of the year as an earthly river sometimes does.

Ancient Scholar


AMONG the many charming festivals celebrated by Old Japan, the most romantic was the festival of Tanabata-Sama, the Weaving-Lady of the Milky Way. In the chief cities her holiday is now little observed; and in Tôkyô it is almost forgotten. But in many country districts, and even in villages near the capital, it is still celebrated in a small way. If you happen to visit an old-fashioned country town or village, on the seventh day of the seventh month (by the ancient calendar), you will probably notice many freshly-cut bamboos fixed upon the roofs of the houses, or planted in the ground beside them, every bamboo having attached to it a number of strips of colored paper. In some very poor villages you might find that these papers are white, or of one color only; but the general rule is that the papers should be of five or seven different colors. Blue, green, red, yellow, and white are the tints commonly displayed. All these papers are inscribed with short poems written in praise of Tanabata and her husband Hikoboshi. After the festival the bamboos are taken down and thrown into the nearest stream, together with the poems attached to them.

To understand the romance of this old festival, you must know the legend of those astral divinities to whom offerings used to be made, even by the Imperial Household, on the seventh day of the seventh month. The legend is Chinese. This is the Japanese popular version of it: ---
The great god of the firmament had a lovely daughter, Tanabata-tsumé, who passed her days in weaving garments for her august parent. She rejoiced in her work, and thought that there was no greater pleasure than the plasure of weaving. But one day, as she sat before her loom at the door of her heavenly dwelling, she saw a handsome peasant lad pass by, leading an ox, and she fell in love with him. Her august father, divining her secret wish, gave her the youth for a husband. But the wedded lovers became too fond of each other, and neglected their duty to the god of the firmament; the sound of the shuttle was no longer heard, and the ox wandered, unheeded, over the plains of heaven. Therefore the great god was displeased, and he separated the pair. They were sentenced to live thereafter apart, with the Celestial River between them; but it was permitted them to see each other once a year, on the seventh night of the seventh moon. On that night --- providing the skies be clear --- the birds of heaven make, with their bodies and wings, a bridge over the stream; and by means of that bridge the lovers can meet. But if there be rain, the River of Heaven rises, and becomes so wide that the bridge cannot be formed. So the husband and wife cannot always meet, even on the seventh night of the seventh month; it may happen, by reason of bad weather, that they cannot meet for three or four years at a time, But their love remains immortally young and eternally patient; and they continue to fulfill their respective duties each day without fault,--- happy in their hope of being able to meet on the seventh night of the next seventh month.

To ancient Chinese fancy, the Milky Way was a luminous river, --- the River of Heaven, --- the Silver Stream. It has been stated by Western writers that Tanabata, the Weaving-Lady, is a star in Lyra; and the Herdsman, her beloved, a star in Aquila, on the opposite side of the galaxy. But it were more correct to say that both are represented, to Far-Eastern imagination, by groups of stars, An old Japanese book puts the matter thus plainly: "Kengyû (the Ox-Leader) is on the west side of the Heavenly River, and is represented by three stars in a row, and looks like a man leading an ox, Shokujo (the Weaving-Lady) is on the east side of the Heavenly River: three stars so placed as to appear like the figure of a woman seated at her loom, . . . The former presides over all things relating to agriculture; the latter, over all that relates to women's work."

In an old book called Zatsuwa-Shin, it is said that these deities were of earthly origin. Once in this world they were man and wife, and lived in China; and the husband was called Isshi, and the wife Hakuyô. They especially and most devoutly reverenced the Moon. Every clear evening, after sundown, they waited with eagerness to see her rise. And when she began to sink towards the horizon, they would climb to the top of a hill near their house, so that they might be able to gaze upon her face as long as possible. Then, when she at last disappeared from view, they would mourn together. At the age of ninety and nine, the wife died; and her spirit rode up to heaven on a magpie, and there became a star. The husband, who was then one hundred and three years old, sought consolation for his bereavement in looking at the Moon; and when he welcomed her rising and mourned her setting, it seemed to him as if his wife were still beside him.
One summer night, Hakuyô --- now immortally beautiful and young --- descended from heaven upon her magpie, to visit her husband; and he was made very happy by that visit. But from that time he could think of nothing but the bliss of becoming a star, and joining Hakuyô beyond the River of Heaven. At last he also ascended to the sky, riding upon a crow; and there he became a star-god. But he could not join Hakuyô at once, as he had hoped; --- for between his allotted place and hers flowed the River of Heaven; and it was not permitted for either star to cross the stream, because the Master of Heaven (Ten- Tei) daily bathed in its waters. Moreover, there was no bridge. But on one day every year-the seventh day of the seventh month --- they were allowed to see each other. The Master of Heaven goes always on that day to the Zenhôdo, to hear the preaching of the law of Buddha; and then the magpies and the crows make, with their hovering bodies and outspread wings, a bridge over the Celestial Stream; and Hakuyô crosses that bridge to meet her husband.
There can be little doubt that the Japanese festival called Tanabata was originally identical with the festival of the Chinese Weaving-Goddess, Tchi-Niu; the Japanese holiday seems to have been especially a woman's holiday, from the earliest times; and the characters with which the word Tanabata is written signify a weaving-girl. But as both of the star-deities were worshiped on the seventh of the seventh month, some Japanese scholars have not been satisfied with the common explanation of the name, and have stated that it was originally composed with the word tané (seed, or grain), and the word hata (loom). Those who accept this etymology make the appellation, Tanabata-Sama, plural instead of singular, and render it as "the deities of grain and of the loom," --- that is to say, those presiding over agriculture and weaving, In old Japanese pictures the star-gods are represented according to this conception of their respective attributes; --- Hikoboshi being figured as a peasant lad leading an ox to drink of the Heavenly River, on the farther side of which Orihimé (Tanabata) appears, weaving at her loom, The garb of both is Chinese; and the first Japanese pictures of these divinities were probably copied from some Chinese original.
In the oldest collection of Japanese poetry extant,-the Manyôshû, dating from 760 A. D., --- the male divinity is usually called Hikoboshi, and the female Tanabata-tsumé; but in later times both have been called Tanabata. In Izumo the male deity is popularly termed O-Tanabata Sama, and the female Mé-Tanabata Sama, Both are still known by many names. The male is called Kaiboshi as well as Hikoboshi and Kengyû; while the female is called Asago-himé ("Morning Glory Princess"), Ito-ori-himé ("Thread-Weaving Princess"), Momoko-himé ("Peach-Child Princess"), Takimono-himé ("Incense Princess "), and Sasagani-himé ("Spider Princess"), Some of these names are difficult to explain, --- especially the last, which reminds us of the Greek legend of Arachne. Probably the Greek myth and the Chinese story have nothing whatever in common; but in old Chinese books there is recorded a curious fact which might well suggest a relationship. In the time of the Chinese Emperor Ming Hwang (whom the Japanese call Gensô), it was customary for the ladies of the court, on the seventh day of the seventh month, to catch spiders and put them into an incense-box for purposes of divination. On the morning of the eighth day the box was opened; and if the spiders had spun thick webs during the night the omen was good. But if they had remained idle the omen was bad.

There is a story that, many ages ago, a beautiful woman visited the dwelling of a farmer in the mountains of Izumo, and taught to the only daughter of the household an art of weaving never before known. One evening the beautiful stranger vanished away; and the people knew that they had seen the Weaving-Lady of Heaven. The daughter of the farmer became renowned for her skill in weaving. But she would never marry, -- because she had been the companion of Tanabata-Sama.

Then there is a Chinese story -- delightfully vague -- about a man who once made a visit, unawares, to the Heavenly Land. He had observed that every year, during the eighth month, a raft of precious wood came floating to the shore on which he lived; and he wanted to know where that wood grew. So he loaded a boat with provisions for a two years' voyage, and sailed away in the direction from which the rafts used to drift. For months and months he sailed on, over an always placid sea; and at last he arrived at a pleasant shore, where wonderful trees were growing. He moored his boat, and proceeded alone into the unknown land, until he came to the bank of a river whose waters were bright as silver. On the opposite shore he saw a pavilion; and in the pavilion a beautiful woman sat weaving; she was white like moonshine, and made a radiance all about her. Presently he saw a handsome young peasant approaching, leading an ox to the water; and he asked the young peasant to tell him the name of the place and the country. But the youth seemed to be displeased by the question, and answered in a severe tone: "If you want to know the name of this place, go back to where you came from, and ask Gen-Kum-Pei." So the voyager, feeling afraid, hastened to his boat, and returned to China. There he sought out the sage Gen-Kum-Pei, to whom he related the adventure. Gen-Kum-Pei clapped his hands for wonder, and exclaimed, "So it was you! . . . On the seventh day of the seventh month I was gazing at the heavens, and I saw that the Herdsman and the Weaver were about to meet; -- but between them was a new Star, which I took to be a Guest-Star. Fortunate man! you have been to the River of Heaven, and have looked upon the face of the Weaving-Lady! . . . "

-- It is said that the meeting of the Herdsman and the Weaver can be observed by any one with good eyes; for whenever it occurs those stars burn with five different colors. That is why offerings of five colors are made to the Tanabata divinities, and why the poems composed in their praise are written upon paper of five different tints.
But, as I have said before, the pair can meet only in fair weather. If there be the least rain upon the seventh night, the River of Heaven will rise, and the lovers must wait another whole year. Therefore the rain that happens to fall on Tanabata night is called Namida no Amé, "The Rain of Tears."
When the sky is clear on the seventh night, the lovers are fortunate; and their stars can be seen to sparkle with delight. If the star Kengyû then shines very brightly, there will be great rice crops in the autumn. If the star Shokujo looks brighter than usual, there will be a prosperous time for weavers, and for every kind of female industry.

In old Japan it was generally supposed that the meeting of the pair signified good fortune to mortals. Even to-day, in many parts of the country, children sing a little song on the evening of the Tanabata festival, -- Ténki ni nari ! ("O weather, be clear !") In the province of Iga the young folks also sing a jesting song at the supposed hour of the lovers' meeting: --
 

Tanabata ya!
Amari isogaba,
Korobubéshi!
Ho! Tanabata!
if you hurry too much,
you will tumble down !

But in the province of Izumo, which is a very rainy district, the contrary belief prevails; and it is thought that if the sky be clear on the seventh day of the seventh month, misfortune will follow. The local explanation of this belief is that if the stars can meet, there will be born from their union many evil deities who will afflict the country with drought and other calamities.

*
* *

The festival of Tanabata was first celebrated in Japan on the seventh day of the seventh month of Tembyô Shôhô (A. D. 755). Perhaps the Chinese origin of the Tanabata divinities accounts for the fact that their public worship was at no time represented by many temples.
I have been able to find record of only one temple to them, called Tanabata-jinja, which was situated at a village called Hoshiai-mura, in the province of Owari, and surrounded by a grove called Tanabata-mori.
Even before Tembyô Shôhô, however, the legend of the Weaving-Maiden seems to have been well known in Japan; for it is recorded that on the seventh night of the seventh year of Yôrô (A. D. 723) the poet Yamagami no Okura composed the song : ---

Amanogawa,
Ai-muki tachité,
Waga koïshi
Kimi kimasu nari ---
Himo-toki makina !

It would seem that the Tanabata festival was first established in Japan eleven hundred and fifty years ago, as an Imperial Court festival only, in accordance with Chinese precedent. Subsequently the nobility and the military classes everywhere followed imperial example; and the custom of celebrating the Hoshi-matsuri, or Star-Festival,-- as it was popularly called, -- spread gradually downwards, until at last the seventh day of the seventh month became, in the full sense of the term, a national holiday. But the fashion of its observance varied considerably at different eras and in different provinces.
The ceremonies at the Imperial Court were of the most elaborate character: a full account of them is given in the Kôji Kongen, -- with explanatory illustrations, On the evening of the seventh day of the seventh month, mattings were laid down on the east side of that portion of the Imperial Palace called the Seiryôden; and upon these mattings were placed four tables of offerings to the Star-deities. Besides the customary food-offerings, there were placed upon these tables rice-wine, incense, vases of red lacquer containing flowers, a harp and flute, and a needle with five eyes, threaded with threads of five different colors. Black-lacquered oil-lamps were placed beside the tables, to illuminate the feast. In another part of the grounds a tub of water was so placed as to reflect the light of the Tanabata-stars; and the ladies of the Imperial Household attempted to thread a needle by the reflection. She who succeeded was to be fortunate during the following year.
The court-nobility (Kugé) were obliged to make certain offerings to the Imperial House on the day of the festival. The character of these offerings, and the manner of their presentation, were fixed by decree. They were conveyed to the palace upon a tray, by a veiled lady of rank, in ceremonial dress. Above her, as she walked, a great red umbrella was borne by an attendant. On the tray were placed seven tanzaku (longilateral slips of fine tinted paper for the writing of poems); seven kudzu-leaves; seven inkstones; seven strings of sômen (a kind of vermicelli); fourteen writing-brushes; and a bunch of yam-leaves gathered at night, and thickly sprinkled with dew. In the palace grounds the ceremony began at the Hour of the Tiger, --- 4 A.M. Then the inkstones were carefully washed, --- prior to preparing the ink for the writing of poems in praise of the Star-deities, --- and each one set upon a kudzu-leaf. One bunch of bedewed yam-leaves was then laid upon every inkstone; and with this dew, instead of water, the writing-ink was prepared. All the ceremonies appear to have been copied from those in vogue at the Chinese court in the time of the Emperor Ming-Hwang.

It was not until the time of the Tokugawa Shôgunate that the Tanabata festival became really a national holiday; and the popular custom of attaching tanzaku of different colors to freshly-cut bamboos, in celebration of the occasion, dates only from the era of Bunseï (1818). Previously the tanzaku had been made of a very costly quality of paper; and the old aristocratic ceremonies had been not less expensive than elaborate. But in the time of the Tokugwa Shôgunate a very cheap paper of various colors was manufactured; and the holiday ceremonies were suffered to assume an inexpensive form, in which even the poorest classes could indulge.
The popular customs relating to the festival differed according to locality. Those of Izumo --- where all classes of society, samurai or common folk, celebrated the holiday in much the same way --- used to be particularly interesting; and a brief account of them will suggest something of the happy aspects of life in feudal times. At the Hour of the Tiger, on the seventh night of the seventh month, everybody was up; and the work of washing the inkstones and writing-brushes was performed. Then, in the household garden, dew was collected upon yam-leaves. This dew was called Amanogawa no suzuki ("drops from the River of Heaven"); and it was used to make fresh ink for writing the poems which were to be suspended to bamboos planted in the garden. It was usual for friends to present each other with new inkstones at the time of the Tanabata festival; and if there were any new inkstones in the house, the fresh ink was prepared in these. Each member of the family then wrote poems. The adults composed verses, according to their ability, in praise of the Star-deities; and the children either wrote dictation or tried to improvise. Little folk too young to use the writing-brush without help had their small hands guided, by parent or elder sister or elder brother, so as to shape on a tanzaku the character of some single word or phrase relating to the festival,--- such as "Amanogawa," or "Tanabata," or "Kasasagi no Hashi" (the Bridge of Magpies). In the garden were planted two freshly-cut bamboos, with branches and leaves entire, --- a male bamboo (otoko-daké) and a female bamboo (onna-daké). They were set up about six feet apart, and to a cord extended between them were suspended paper-cuttings of five colors, and skeins of dyed thread of five colors. The paper-cuttings represented upper-robes,--- kimono. To the leaves and branches of the bamboos were tied the tanzaku on which poems had been written by the members of the family, And upon a table, set between the bamboos, or immediately before them, were placed vessels containing various offerings to the Star-deities, --- fruits, sômen, rice-wine, and vegetables of different kinds, such as cucumbers and watermelons.
But the most curious Izumo custom relating to the festival was the Nému-nagashi, or "Sleep-wash-away" ceremony. Before daybreak the young folks used to go to some stream, carrying with them bunches composed of némuri-leaves and bean-leaves mixed together. On reaching the stream, they would fling their bunches of leaves into the current, and sing a little song : ---

Nému wa, nagaré yo !
Mamé no ha wa, tomaré !
These verses might be rendered in two ways; because the word nému can be taken in the meaning either of némuri (sleep), or of nemuri-gi or némunoki, the "sleep-plant" (mimosa),--- while the syllables mamé, as written in kana, can signify either "bean," or "activity," or "strength," "vigor," "health," etc. But the ceremony was symbolical, and the intended meaning of the song was : ---
Drowsiness, drift away!
Leaves of vigor, remain!
After this, all the young folk would jump into the water, to bathe or swim, in token of their resolve to shed all laziness for the coming year, and to maintain a vigorous spirit of endeavor.

Yet it was probably in Yédo (now Tôkyô) that the Tanabata festival assumed its most picturesque aspects. During the two days that the celebration lasted,--- the sixth and seventh of the seventh month, --- the city used to present the appearance of one vast bamboo grove ; fresh bamboos, with poems attached to them, being erected upon the roofs of the houses. Peasants were in those days able to do a great busincss in bamboos, which were brought into town by hundreds of wagonloads for holiday use. Another feature of the Yédo festival was the children's procession, in which bamboos, with poems attached to them, were carried about the city. To each such bamboo there was also fastened a red plaque on which were painted, in Chinese characters, the names of the Tanabata stars.
But almost everywhere, under the Tokugawa régime, the Tanabata festival used to be a merry holiday for the young people of all classes, --- a holiday beginning with lantern displays before sunrise, and lasting well into the following night. Boys and girls on that day were dressed in their best, and paid visits of ceremony to friends and neighbors.

--- The moon of the seventh month used to be called Tanabata-tsuki, or "The Moon of Tanabata." And it was also called Fumi-tsuki, or "The Literary Moon," beause during the seventh month poems were everywhere composed in praise of the Celestial Lovers.

*
* *

I think that my readers ought to be interested in the following selection of ancient Japanese poems, trating of the Tanabata legend. All are from the Manyôshû, The Manyôshû, or "Gathering of a Myriad Leaves," is a vast collection of poems composed before the middle of the eighth century. It was compiled by Imperial order, and completed early in the ninth century. The number of the poems which it contains is upwards of four thousand; some being "long poems" (naga-uta), but the great majority tanka, or compositions limited to thirty-one syllables; and the authors were courtiers or high officials. The first eleven tanka hereafter translated were composed by Yamagami no Okura, Governor of the province of Chikuzen more than eleven hundred years ago. His fame as a poet is well deserved ; for not a little of his work will bear comparison with some of the finer epigrams of the Greek Anthology. The following verses, upon the death of his little son Furubi, will serve as an example: ---

Wakakeréba
Nichi-yuki shiraji:
Mahi wa sému,
Shitabé no tsukahi
Ohité-tohorasé.
--- [ As he is so young, 
he cannot know the way. . . . 
To the messenger of the Underworld I will give a bribe,
and entreat him, saying: "Do thou kindly take the little one 
upon thy back along the road,"]
Eight hundred years earlier, the Greek poet Diodorus Zonas of Sardis had written : ---
" Do thou, who rowest the boat of the dead in the water of this reedy lake, for Hades, stretch out thy hand, dark Charon, to the son of Kinyras, as he mounts the ladder by the gang-way, and receive him. For his sandals will cause the lad to slip, and he fears to set his feet naked on the sand of the shore."
But the charming epigram of Diodorus was inspired only by a myth, --- for the "son of Kinyras" was no other than Adonis, --- whereas the verses of Okura express for us the yearning of a father's heart.

--- Though the legend of Tanabata was indeed borrowed from China, the reader will find nothing Chinese in the following compositions. They represent the old classic poetry at its purest, free from alien influence; and they offer us many suggestions as to the condition of Japanese life and thought twelve hundred years ago. Remembering that they were written before any modern European literature had yet taken form, one is startled to find how little the Japanese written language has changed in the course of so many centuries. Allowing for a few obsolete words, and sundry slight changes of pronunciation, the ordinary Japanese reader to-day can enjoy these early productions of his native muse with about as little difficulty as the English reader finds in studying the poets of the Elizabethan era. Moreover, the refinement and the simple charm of the Manyôshû compositions have never been surpassed, and seldom equaled, by later Japanese poets.
As for the forty-odd tanka which I have translated, their chief attraction lies, I think, in what they reveal to us of the human nature of their authors. Tanabata-tsumé still represents for us the Japanese wife, worshipfully loving; --- Hikoboshi appears to us with none of the luminosity of the god, but as the young Japanese husband of the sixth or seventh century, before Chinese ethical convention had begun to exercise its restraints upon life and literature. Also these poems interest us by their expression of the early feeling for natural beauty. In them we find the scenery and the seasons of Japan transported to the Blue Plain of High Heaven; --- the Celestial Stream with its rapids and shallows, its sudden risings and clamorings within its stony bed, and its water-grasses bending in the autumn wind, might well be the Kamogawa; --- and the mists that haunt its shores are the very mists of Arashiyama. The boat of Hikoboshi, impelled by a single oar working upon a wooden peg, is not yet obsolete; and at many a country ferry you may still see the hikifuné in which Tanabata-tsumé prayed her husband to cross in a night of storm, --- a flat broad barge pulled over the river by cables. And maids and wives still sit at their doors in country villages, on pleasant autumn days, to weave as Tanabata-tsumé wove for the sake of her lord and lover.

--- It will be observed that, in most of these verses, it is not the wife who dutifully crosses the Celestial River to meet her husband, but the husband who rows over the stream to meet the wife; and there is no reference to the Bridge of Birds. . . , As for my renderings, those readers who know by experience the difficulty of translating Japanese verse will be the most indulgent, I fancy. The Romaji system of spelling has been followed (except in one or two cases where I thought it better to indicate the ancient syllabication after the method adopted by Aston) ; and words or phrases necessarily supplied have been inclosed in parentheses.

Amanogawa
Ai-muki tachité,
Waga koïshi
Kimi kimasu nari
Himo-toki makéna!
[He is coming my long-desired lord,
whom I have been waiting to meet here,
on the banks of the River of Heaven. . . .
The moment of loosening my girdle is nigh! ]
The last line alludes to a charming custom of which mention is made in the most ancient Japanese literature. Lovers, are parting, were wont to tie each other's inner girdle (himo) and pledge themselves to leave the knot untouched until the time of their next meeting. This poem is said to have been composed in the seventh year of Yôrô, --- A. D. 723, --- eleven hundred and eighty-two years ago.
Hisakata no
Ama no kawasé ni,
Funé ukété,
Koyoï ka kimi ga
Agari kimasan?
[Over the Rapids of the Everlasting Heaven,
floating in his boat,
my lord will doubtless deign to come to me this very night.]
Hisakata-no is a "pillow-word" used by the old poets in relation to celestial objects; and it is often difficult to translate. Mr. Aston thinks that the literal meaning of hisakata is simply "long-hard," in the sense of long-enduring, --- hisa (long), katai (hard, or firm), --- so that hisakata-no would have the meaning of "firmamental." Japanese commentators, however, say that the term is composed with the three words, hi (sun), sasu (shine), and kata (side); --- and this etymology would justify the rendering of hisakata-no by some such expression as "light-shedding," "radiance-giving." On the subject of pillow-words, see Aston's Grammar of the Japanese Written Language.
Kazé kumo wa
Futatsu no kishi ni
Kayoëdomo,
Waga toho-tsuma no
Koto zo kayowanu !
[Though winds and clouds to either bank
may freely come or go,
between myself and my far-away spouse
no message whatever may pass.]
Tsubuté ni mo
Nagé koshitsu-béki,
Amanogawa
Hédatéréba ka mo,
Amata subé-naki!
[To the opposite bank
one might easily fling a pebble;
yet, being separated from him by the River of Heaven,
alas! to hope for a meeting (except in autumn)
is utterly useless.]
Aki-kazé no
Fukinishi hi yori
"Itsushika" to --- ;
Waga machi koïshi
Kimi zo kimaséru.
[From the day that the autumn wind began to blow
(I kept saying to myself), "Ah! when shall we meet?" --- 
but now my beloved, for whom I waited and longed, 
has come indeed!]
Amanogawa
Ito kawa-nami wa
Tatanédomo,
Samorai gatashi ---
Chikaki kono sé wo.
[Though the waters of the River of Heaven
have not greatly risen, 
(yet to cross) this near stream
and to wait upon (my lord and lover)
remains impossible.]
Sodé furaba
Mi mo kawashitsu-béku
Chika-kerédo,
Wataru subé nashi,
Aki nishi aranéba.
[Though she is so near
that the waving of her (long) sleeves can be distinctly seen, 
yet there is no way to cross the stream
before the season of autumn.]
Kagéroï no
Honoka ni miété
Wakarénaba; ---
Motonaya koïn
Aü-toki madé wa!
[ When we were separated,
I had seen her for a moment only, ---
and dimly as one sees a flying midge;
now I must vainly long for her as before,
until time of our next meeting ! ]
Hikoboshi no
Tsuma mukaë-buné
Kogizurashi, ---
Ama-no-Kawara ni
Kiri no tatéru wa.
[Methinks that Hikoboshi
must be rowing his boat
to meet his wife, --- 
for a mist (as of oar-spray) is rising
over the course of the Heavenly Stream. ]
Kasumi tatsu
Ama-no-Kawara ni,
Kimi matsu to, ---
Ikayô hodo ni
Mono-suso nurenu.
[While awaiting my lord 
on the misty shore
of the River of Heaven,
the skirts of my robe
have somehow bacome wet.]
Amanogwa,
Mi-tsu no nami oto
Sawagu-nari:
Waga matsu-kimi no
Funadé-surashi mo.
[On the River Of Heaven,
at the place of the august ferry,
the sound of the water has become loud:
perhaps my long-awaitad lord
will soon be coming in his boat.]
Tanabata no
Sodé maku yoï no
Akatoki wa,
Kawasé no tazu wa
Nakazu to mo yoshi.
[As Tanabata (slumbers) 
with her long sleeves rolled up, 
until the reddening of the dawn,
do not, O storks of the river-shallows, 
awaken her by your cries.]
Amanogwa
Kiri-tachi-wataru:
Kyô, kyô, to ---
Waga matsu-koïshi
Funadé-surashi !
[(She sees that) a mist is spreading
across the River of Heaven. . . . 
" To-day, to-day," 
she thinks, "my long-awaited lord
will probably came over in his boat."]
Amanogawa,
Yasu no watari ni,
Funé ukété ; ---
Waga tachi-matsu to
Imo ni tsugé koso.
[By the ferry of Yasu,
on the River of Heaven,
the boat is floating:
I pray you tell my younger sister
that I stand here and wait.]
Ô-sora yo
Kayô waré sura,
Na ga yué ni,
Amanokawa-ji no
Nazumité zo koshi.
[Though I (being a Star-god) can pass freely to and fro,
through the great sky, --- yet to cross over the River of Heaven,
for your sake, was weary work indeed!]
Yachihoko no
Kami no mi-yo yori
Tomoshi-zuma; ---
Hito-shiri ni keri
Tsugitéshi omoëba.
[From the august Age of the God-of-Eight-Thousand-Spears,
she had been my spouse in secret only;
yet now, because of my constant longing for her,
our relation has become known to men.]
Yachihoko-no-Kami, who has many other names, is the Great God of Izumo, and is commonly known by his appellation Oho-kuni-nushi-no-Kami, or the " Deity-Master-of-the-Great-Land." He is locally worshiped also as the god of marriage, --- for which reason, perhaps, the poet thus refers to him.
Amé tsuchi to
Wakaréshi toki yo
Onoga tsuma;
Shika zo té ni aru
Aki matsu aré wa.
[From the time when heaven and earth were parted,
she has been my own wife;
--- yet, to be with her,
I must always wait till autumn.]
Waga kôru
Niho no omo wa
Koyoï mo ka
Ama-no-kawara ni
Ishi-makura makan.
[With my beloved,
of the ruddy-tinted cheeks,
this night indeed will I descend 
into the bed of the River of Heaven, 
to sleep on a pillow of stone.]
Amanogawa.
Mikomori-gusa no
Aki-kazé ni
Nabikafu miréba,
Toki kitarurashi.
[When I see the water-grasses 
of the River of Heaven
bend in the autumn wind (I think to myself):
"The time (for our meeting) seems to have come."]
Waga séko ni
Ura-koi oréba,
Amanogawa
Yo-funé kogi-toyomu
Kaji no 'to kikoyu.
[When I feel in my heart
a sudden longing for my husband,
then on the River of Heaven
the sound of the rowing of the night-boat is heard,
and the plash of the oar resounds.]
Tô-zuma to
Tamakura kawashi
Nétaru yo wa,
Tori-gané na naki
Akéba aku to mo !
[In the night when I am reposing
with my (now) far-away spouse,
having exchangad jewel-pillows with her,
let not the cock crow, even though the day should dawn.]
Yorozu-yo ni
Tazusawari ité
Ai mi-domo,
Omoi-sugu-béki
Koi naranaku ni.
[Though for a myriad ages
we should remain hand-in-hand and face to face,
our exceeding love could never come to an end.
(Why then should Heaven deem it necessary to part us ?)]
Waga tamé to,
Tanabata-tsumé no,
Sono yado ni,
Oréru shirotai
Nuït ken kamo?
[The white cloth
which Tanabata has woven for my sake, 
in that dwelling of hers,
is now, I think,
being made into a robe for me.]
Shirakumo no
I-ho é kakurité
Tô-kédomo,
Yoï-sarazu min
Imo ga atari wa.
[Though she be far-away,
and hidden from me by five hundred layers of white cloud,
still shall I turn my gaze each night
toward the dwelling-place of my younger sister (wife).]
Aki saréba
Kawagiri tatéru
Amanogawa,
Kawa ni muki-ité
Kru yo zo ôki!
[When autumn comes,
and the river-mists spread over the Heavenly Stream,
I turn toward the river, (and long);
and the nights of my longing are many!]
Hito-tosé ni
Nanuka no yo nomi
Aü-hito no ---
Koï mo tsuki-néba
Sayo zo aké ni keru!
[But once in the whole year,
and only upon the seventh night (of the seventh month),
to meet the beloved person --- and lo!
The day has dawned before our mutual love could express itself!]
Toshi no koï
Koyoï tsukushité,
Asu yori wa,
Tsuné no gotoku ya
Waga koï oran.
[The love-longing of one whole year
having ended to-night,
every day from to-morrow
I must again pine for him as before!]
Hikoboshi to
Tanabata-tsumé to
Koyoï aü; ---
Ama-no-Kawa to ni
Nami tatsu-na yumé!
[Hikoboshi and Tanabata-tsumé
are to meet each other to-night; ---
ye waves of the River of Heaven,
take heed that ye do not rise!]
Aki-kazé no
Fuki tadayowasu
Shirakumo wa,
Tanabata-tsumé no
Amatsu hiré kamo?
[Oh! that white cloud
driven by the autumn-wind ---
can it be the heavenly hiré
of Tanabata-tsumé?]
At different times, in the history of Japanese female costume, different articles of dress were called by this name. In the present instance, the hiré referred to was probably a white scarf, worn about the neck and carried over the shoulders to the breast, where its ends were either allowed to hang loose, or were tied into an ornamental knot. The hiré was often used to make signals with, much as handkerchiefs are waved to-day for the same purpose; --- and the question uttered in the poem seems to signify: "Can that be Tanabata waving her scarf --- to call me?" In very early times, the ordinary costumes worn were white.
Shiba-shiba mo
Ai minu kimi wo,
Amanogawa
Funa-dé haya séyo
Yo no fukénu ma ni.
[Because he is my not-often-to-be-met beloved,
hasten to row the boat across the River of Heaven
ere the night be advanced.]
Amanogawa
Kiritachi-watari
Hikoboshi no
Kaji no 'to kikoyu
Yo no fuké-yukéba.
[Late in the night,
a mist spreads over the River of Heaven;
and the sound of the oar
of Hikoboshi is heard.]
Amanogawa
Kawa 'to sayakéshi:
Hikoboshi no
Haya kogu funé no
Nami no sawagi ka?
[On the River of Heaven
a sound of plashing can be distinctly heard:
is it the sound of the rippling
made by Hikoboshi quickly rowing his boat?]
Kono yûbé,
Furikuru amé wa,
Hikoboshi no
Haya kogu funé no
Kaï no chiri ka mo.
[Perhaps this evening shower
is but the spray (flung down)
from the oar of Hikoboshi,
rowing his boat in haste.]
Waga tama-doko wo
Asu yori wa
Uchi haraï,
Kimi to inézuté
Hitori ka mo nen !
[From to-morrow, alas!
after having put my jewel-bed in order,
no longer reposing with my lord,
I must sleep alone!]
Kazé fukité,
Kawa-nami tachinu ; ---
Hiki-funé ni
Watari mo kimasé
Yo no fukénu ma ni.
[The wind having risen,
the waves of the river have become high; ---
this night cross over in a towboat,
I pray thee, before the hour be late !]
Amanogawa
Nami wa tatsutomo,
Waga funé wa
Iza kogi iden
Yo no fukénu ma ni.
[Even though the waves
of the River of Heaven run high,
I must row over quickly,
before it becomes late in the night.]
Inishié ni
Oritéshi hata wo;
Kono yubé
Koromo ni nuïté ---
Kimi matsu aré wo!
[Long ago I finished weaving the material;
and, this evening, having, finished
sewing the garment for him ---
(why must) I still wait for my lord?]
Amanogawa
Sé wo hayami ka mo?
Nubatama no
Yo wa fuké ni tsutsu,
Awanu Hikoboshi!
[Is it that the current
of the River of Heaven (has become too) rapid?
The jet-black night advances ---
and Hikoboshi has not come!]
Nubatama no yo might better be rendered by some such phrase as "the berry-black night," --- but the intended effect would be thus lost in translation. Nubatama-no (a "pillow-word") is written with characters signifying "like the black fruits of Karasu-Ôgi; "and the ancient phrase "nubatama no yo" therefore may be said to have the same meaning as our expressions "jet-black night," or "pitch-dark night."
Watashi-mori,
Funé haya watasé; ---
Hito-tosé ni
Futatabi kayô
Kimi naranaku ni !
[Oh, ferryman,
make speed across the stream! ---
my lord is not one
who can come and go twice in a year!]
Aki kazé no
Fukinishi hi yori,
Amanogawa
Kawasé ni dédachi; ---
Matsu to tsugé koso!
[On the very day
that the autumn-wind began to flow,
I set out for the shallows of the River of Heaven; ---
I pray you, tell my lord
that I am waiting here still!]
Tanabata no
Funanori surashi, ---
Maso-kagami,
Kiyoki tsuki-yo ni
Kumo tachi-wataru.
[Methinks Tanabata must be coming in her boat;
for a cloud is even now passing
across the clear face of the moon.]
Composed by the famous poet Ôtomo no Sukuné Yakamochi, while gazing at the Milky Way, on the seventh night of the seventh month of the tenth year of Tampyô (A. D. 738). The pillow-word in the third line (maso-kagami) is untranslatable.

--- And yet it has been gravely asserted that the old Japanese poets could find no beauty in starry skies ! . . .
Perhaps the legend of Tanabata, as it was understood by those old poets, can make but a faint appeal to Western minds, Nevertheless, in the silence of transparent nights, before the rising of the moon, the charm of the ancient tale sometimes descends upon me, out of the scintillant sky, --- to make me forget the monstrous facts of science, and the stupendous horror of Space. Then I no longer behold the Milky Way as that awful Ring of the Cosmos, whose hundred million suns are powerless to lighten the Abyss, but as the very Amanogawa itself, --- the River Celestial, I see the thrill of its shining stream, and the mists that hover along its verge, and the water-grasses that bend in the winds of autumn, White 0rihimé I see at her starry loom, and the Ox that grazes on the farther shore; --- and I know that the falling dew is the spray from the Herdsman's oar. And the heaven seems very near and warm and human; and the silence about me is filled with the dream of a love unchanging, immortal, --- forever yearning and forever young, and forever left unsatisfied by the paternal wisdom of the gods.



Festival of Tanabata in Hiratsuka City, Kanagawa Prefecture.
(note by web author) To-day the case is quite different. The festival of Tanabata is held even in big cities like Tôkyô and Yokohama, mainly by children. Different from Hearn's days, it is held on the seventh day of the seventh month by the present calender, that is, the seventh of July.
In addition, today Tanabata is celebrated as a cheerful festival in some cities.
By the way, usually early July is the end of the rainy season in Japan, so the chance of being in good weather on the day became less than before.


(note by web author) In Japan, lunar calendar was used till mid-19th century.


(note by web author) In ancient Japanese, tsu signified "of", and signified "woman" or "lady". So Tanabata-tsumé represented "Lady of Tanabata".


(Note by Web author) To-day the star is usually called Vega, or "flying eagle".


(Note by Web author) To-day the star is usually called Altair, or "falling eagle".


Asagao (lit., "morning-face") is the Japanese name for the beautiful climbing plant which we call "morning glory."


(Note by Web author)The difference comes from the pronunciation of Chinese characters in China and Japan. Although we share these characters (and now we are going to share them even as digital data using 'unicode'), their pronunciation are quite different between China, Korea and Japan.


This is the Japanese reading of the Chinese name.


Part of Mié Prefecture to-day.


There is no mention, however, of any such village in any modern directory.


(note by web author) Exactly, the name of the poet is 'Yama-no-Ue no Okura'. However, I am not sure whether it was a mispronunciation of Chinese characters by Hearn and his helper, or pronunciation itself was changed in a century.


For a translation and explanation of this song, see infra, page 30.
(note by web author: This song appears here again.)


Pueraria Thunbergiana.


(note by web author) Ancient time measure of Japan, which divided a day into twelve units and call each unit, or two hours, by animal's name based upon Chinese zodiac; Rat, Ox, Tiger, Rabbit, Dragon, Snake, Horse, Sheep, Monkey, Chicken, Dog, and Boar.
Ancient Japanese also used this measure for direction. For example, Rat is for north and Rabbit for east. Even to-day we use it for years in twelve years' cycle. For example, the year 2000 is the year of Dragon. We call it éto, and most Japanese know which éto is for the year of his/her birth.


(note by web author) In Japanese, "tsuki" has two meanings; "month" and "moon". So "Fumi-tsuki", or "Fu-dzuki", can also be translated as "The Literary Month". I guess that the month was called so because it was very good to read and sutdy on the month, when daytime was long and weather was not so hot.
Japanese also has such specific name for each month, but we use it only in literary situations. We usually call it only by number, just like Hearn wrote: "Seventh month, seventh day."


(note by web author) Part of Fukuoka Prefecture to-day. In those days Chikuzen was a very important place because it was a gateway to Korea and China, so there had been a branch government called Dazaïfu.


(note by web author) "Pillow-word", or "makura-kotoba", is used in Japanese ancient poems. It is used to adjust the syllables and emphasize the following word. And, in most cases, pillow-word has an implicit meaning relating to the following word. For example, "Ashibiki-no", or "Dragging along", is a pillow-word of yama (mountain).


(note by web author) Aston's interpretation seems inappropriate to me. Usually "Hisakata" means "After a long time", "hisa(-shi)" is for "long" and "kata" for "the place where ...... is located".
And, as a pillow-word, it is untranslatable. It only suggets its implicit meaning relating to the following word, just as his commentator said.
"Hisakata" was often written with Chinese characters which meant "Long","Hard". And I guess that was why Aston thought this phrase meant so. But that was what we call ateji, usage of Chinese characters ignoring its meaning. It is somewhat similar to writing like "thru the nite" (through the night) in English.


The old text has tabuté.


Kagéroï is an obsolete form of kagérô, meaning an ephemera.


Lit., " not to cry out (will be) good" --- but a literal translation of the poem is scarcely possible.
(note by web author) I guess "No need to cry out" is more appropriate.


That is to say, "wife." In archaic Japanese the word imo signified both "wife" and "younger sister." The term might also be rendered "darling" or "beloved."
(note by web author) In Japanese old poetry, "imo" signified "beloved" in most cases. But to-day, "imôto", variation of "imo", means only "younger sister".


Or, "my seldom-visited spouse." The word tsuma (zuma), in ancient Japanese, signified either wife or husband; and this poem might be rendered so as to express either the wife's or the husband's thoughts.
(note by web author) To-day tsuma signifies only wife.


By the ancient calendar, the seventh day of the seventh month would fall in the autumn season.


The literal meaning is " béni-tinted face;" --- that is to say, a face of which the cheeks and lips have been tinted with béni, a kind of rouge.


In ancient Japanese the word séko signified either husband or elder brother. The beginning of the poem might also be rendered thus: --- "When I feel a secret longing for my husband," etc.
(note by web author) The word séko, or , was used in pair with imo. To-day the word is not used, we use the word otto for husband and ani for elder brother.


"To exchange jewel-pillows" signifies to use each other's arms for pillows. This poetical phrase is often used in the earliest Japanese literature. The word for jewel, tama, often appears in compounds as an equivalent of "precious," "dear," etc.


For kofuru.


Or "satisfy itself." A literal rendering is difficult.


Or, "the creaking of the oar." (The word kaji to-day means "helm" ; --- the single oar, or scull, working upon a pivot, and serving at once for rudder and oar, being now called ro.) The mist passing across the Amanogawa is, according to commentators, the spray from the Star-god's oar.


Lit. " pull-boat" (hiki-funé);, --- a barge or boat pulled by a rope.